To be a city pigeon / Ser paloma de ciudad

To be a city pigeon, forced exiled from her homeland crippled in the narrow margin of the world seeking shelter under the tempest always hungry for clean skies.

To be an urban rabbit with open entrails on the dumb asphalt where before there were fields inhabited by trills.

To be a partridge on the sharp roundabouts of the ominous bypasses brooding empty generations of birds stained with tar.

To be a garden almond, the open flowers at an advance heat stroke.

Weir gull six hundred kilometers from the closest rotten sea. Shanty stork, stunted lost without a compass.

Cicada in January, orphan sparrow, dying bee, beggar boar of devastated nobility.

To be a human being.

Ser paloma de ciudad, exiliada forzosa de su patria.
Mutilada en el margen estrecho del mundo.
Buscando refugio bajo el temporal.
Siempre hambrienta de horizontes limpios.

Ser conejo de urbanización
con las entrañas abiertas sobre el asfalto mudo
donde antes hubo campos habitados de trinos.

Ser perdiz en las rotondas afiladas
de las circunvalaciones ominosas
empollando hueras generaciones de aves
manchadas de alquitrán.

Ser almendro de jardín,
las flores abiertas a golpe de calor adelantado.

Gaviota de vertedero
a seiscientos kilómetros del mar podrido
más cercano.

Cigüeña de chabola,
desorientada sedentaria sin brújula.

Cigarra en enero, gorrión huérfano,
abeja moribunda, jabalí pordiosero de nobleza devastada.

Ser humano.

Poema publicado en el número 4 #Sfd Tier de la Revista de la Schule für Dichtung de Viena.

Anuncio publicitario